==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་བདུན་པ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་བདུན་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དག་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷའི་སྐུ་གཉིས་སོ། །བསྲུབ་བྱ་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོད་པ་བཞི་པོ་མཚམས་བཞིར་རོ། །མཆོད་པ་བཞི་རུ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་བཞིར་བརྗོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འདབ་མར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་བཟད་མོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་དང་མཐའི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་རྣམས་དང་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །བར་དུ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་འཆི་བ་ནི་སེམས་ངལ་སོས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དེ་དང་
༄། །དེའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །སྦ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བར་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །ངལ་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ངལ་སོས་པ་ཙམ་མོ། །འདི་ཉིད་ནི། སེམས་ནི་ངལ་སོས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ནི་འཆི་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་དཔའ་བོ་དང༌། ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཇི་སྲིད་

【汉语翻译】
第十七 निश्चित指示。
第十七 निश्चित指示。
༄། །从“之后”等开始。“吉祥黑汝嘎”是指吉祥黑汝嘎。“第六”是指第六金刚萨埵。“心的化身”是指心的自性。“清净的法”是指一切皆空性。“彼性”是指从那之中生出两位本尊。“从搅拌所搅之结合”是指从胎生起观修坛城之方面。“镜子等四种”是指镜子等四种清净颅器位于四方。“说为四供养”是指此处说彼性为四供养。“四空行母住于莲瓣”是指四莲瓣上有四空行母。“玛玛格等为忿怒母”是指空行母等四位，依其各自种性，是玛玛格等之自性之义。“住于轮”是指住于三轮。“无二”是指与瑜伽母平等进入。“众生从轮回中解脱”是指使众生从轮回中解脱。“忿怒尊胜等”是指忿怒尊胜等，以及鸦面母等。“门与边的界限”是指在各门和各边际。“之间为八”是指至于成为八。“瑜伽士之死只是心稍作休息”为了显示这一点而说，从“多种”等开始。“多种调伏之方便”是指以多种方式调伏众生，以与其相符的
༄། །方法。“努力于众生之利益”是指第六之义的第一点。“应隐藏”是指应保密。“秘密之处”是指因为是极其秘密之法，所以是秘密。“休息”是指心稍作休息。“此即：心是瑜伽士之休息，不示寂灭”应如此连接。“瑜伽士”是指修行的瑜伽士。“寂灭”是指死亡。“瑜伽母等勇士，直至欲求成就之间”是指观修瑜伽母等和勇士们直至

【英语翻译】
The Seventeenth Definite Instruction.
The Seventeenth Definite Instruction.
༄། །Starting with "then" and so on. "Glorious Heruka" refers to Glorious Heruka. "The sixth" refers to the sixth Vajrasattva. "Emanation of mind" refers to the nature of mind. "Pure Dharma" refers to all emptiness. "Thatness" refers to two deities arising from that. "From the union of stirring and being stirred" refers to the aspect of meditating on the mandala from the womb. "Mirror and other four" refers to the four pure skull cups, such as mirrors, being in the four directions. "Said to be four offerings" refers to saying that thatness is the four offerings here. "Four Dakinis reside on the petals" refers to the four Dakinis on the four lotus petals. "Māmakī and others are wrathful mothers" refers to the meaning that the four Dakinis and others, according to their respective lineages, are the nature of Māmakī and others. "Residing in the wheel" refers to residing in the three wheels. "Non-duality" refers to entering equally with the Yogini. "Sentient beings liberated from samsara" refers to liberating sentient beings from samsara. "Wrathful Victorious One and others" refers to the Wrathful Victorious One and others, as well as the Crow-faced Mother and others. "The boundary of the door and the edge" refers to at the doors and at the edges. "Between is eight" refers to as long as it becomes eight. "The death of a yogi is just a slight rest for the mind" Said to show this, starting from "various" and so on. "Various methods of taming" refers to taming sentient beings in various ways, with the method that is compatible with them.
༄། །"Striving for the benefit of sentient beings" refers to the first point of the meaning of the sixth. "Should be hidden" refers to should be kept secret. "Secret place" refers to being secret because it is an extremely secret Dharma. "Rest" refers to the mind just taking a slight rest. "This is: the mind is the rest of the yogi, not showing nirvana" should be connected like this. "Yogi" refers to the yogi of practice. "Nirvana" refers to death. "Yoginis and other heroes, until the desire for accomplishment" refers to meditating on Yoginis and others and heroes until

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ཀྱང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །སློབ་མ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཀུན་ལ་ཡང་གསུམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་དཔའ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ངོ༌། །དཀོན་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་བྱིས་གཏམ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཅན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པས་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཀུན་སྨྲ་བསྟེན་པའི་གཏམ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་དུས་འདེབས་པའི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །ལམ་ཡང་བཤད་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལམ་དང་འཆི་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་ནི་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱ་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་སོགས་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་ཡི་གནས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལར་རབ་གཏུམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཞེས་པ་ནི། དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཐབས་ཞེས་པ་ནི་བཤེས་པའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་གིས་སོ། །རྒལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་རྒལ་བའོ། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལྟར་གསུངས་པ། །མགུར་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱ་བའོ། །ཆུས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
其间的意思。获得果实是指稍微获得果实。瑜伽是指做瑜伽。轮回是指轮回。为了利益弟子是指为了利益弟子的缘故。如是行持是指容易理解。如何先前所说罪恶等，是指第三个意思。瑜伽者是指瑜伽者。吉祥嘿汝嘎等，是指其他一切也应理解为第三。勇士是指大天之勇士。瑜伽母是指天女等。稀有是指难以获得。如何女子孩童语后生喜悦，是指如何贪欲者男女讲述言语而生欢喜。一切语依之语亦说，是指如何为了欢喜之义，男女等说约定时间之语等。道亦说且变为死亡，是指如是说没有道和死亡之事物，成佛是剩余。如何理智瑜伽道乃示，是指如是理智的修行者之事业，天和天女的瑜伽之特征的道的意思。处所等瑜伽母之处所，是指处所等的处所中，于瑜伽母等中开示之意。勇士二无瑜伽母，是指勇士和合而住之意。布拉马拉热饶腾等，是指容易理解。勇士二无瑜伽母，是指勇士和二无，一同进入二无之结合的意思。左道之修行方便是，是指瑜伽者修行的方便之意，方便是指为了善知识之意，和方便一起。越过是指越过彼岸。如所说之修行次第，名为歌水等，是指容易理解。名为擦拭等，是指用擦拭物使气味芬芳。以水是指不动者。气味是指遍照。颜色等之色是指

【英语翻译】
The meaning of 'between'. 'Obtaining fruit' means obtaining a little fruit. 'Yoga' means doing yoga. 'Samsara' means samsara. 'For the benefit of disciples' means for the sake of benefiting disciples. 'Acting in this way' is easy to understand. 'How the sins mentioned earlier,' means the third meaning. 'Yogi' means yogi. 'Glorious Heruka and others,' means that all others should also be understood as the third. 'Hero' means the hero of the great god. 'Yogini' means goddesses and others. 'Rare' means difficult to obtain. 'How women and children rejoice after speaking,' means how those with desire, men and women, generate joy by speaking words. 'Also speaks of the words that all rely on,' means how, for the sake of joy, men and women speak of things like arranging times. 'The path is also spoken of and becomes death,' means that it speaks of things without path and death, and enlightenment is the remainder. 'How the path of wise yoga is shown,' means that it is the activity of practitioners of such wisdom, the meaning of the path of the characteristics of the yoga of gods and goddesses. 'Places and other places of the yogini,' means that in places such as places, it is shown among yoginis and others. 'Hero non-duality yogini,' means the meaning of dwelling in harmony with the hero. 'Pullira Mara Ra Rab Tum,' and so on, are easy to understand. 'Hero non-duality yogini,' means that the hero and non-duality together enter into the union of non-duality. 'The means of practicing the left path is,' means the meaning of the means of practicing the yogi, means means for the sake of good knowledge, together with means. 'Crossing over' means crossing over to the other shore. 'As spoken of in the order of practice,' named Song Water and so on, are easy to understand. 'Named wiping,' means to make the smell fragrant with a wiping cloth. 'With water' means immovable. 'Smell' means Vairochana. 'Form of color and so on' means

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཏེ། དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཞུགས་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ལེགས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །དཔའ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་གར་དགུའི་ཉམས་སོ། །སྐལ་པ་བཟང་པོའི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་དབུག་དང་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །གཞན་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །སྲད་བུའི་ཕྲེང་བ་གཅིག་གྱུར་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྐུད་པས་སེ་རལ་ཀ་བྱས་པའོ། །འོག་པག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲེང་གཅིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྐེ་རགས་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྐེ་རགས་ནི་སྐེ་རགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
༄། །ཏེ། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་ཕྲེང་གཅིག་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་ལུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ།། འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།བདག་གིས་ཀུན་སྤྱོད་རྒྱུད་འདི་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡི། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་མཁའ་ཁྱབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དཀའ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བཤད་སྦྱར་སློབ་དཔོན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བསྒྱུར་བའོ།།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་བདུན་པ།

【汉语翻译】
应当观想白色等颜色之形。所谓“完全转变元音字母”者，即以元音忿怒之语字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字，由此观想自身圆满。所谓“进入行持之苦行”者，即是具有戏论之行持。所谓“善住瑜伽”者，即安住于真实瑜伽之义。所谓“大勇”者，即勇士及恐怖等九种姿态之神情。所谓“善妙之舞”者，其义为：通过舞蹈，瑜伽母将精勤修持至极度卓越之境地。所谓“总括指示”者，即是简要指示。其他则是广说。所谓“丝线之鬘合一”者，即以梵天之线制作瑟若拉嘎。所谓“八下裙之鬘”者，即具有八个一组之鬘。所谓“腰带十六应知”者，其中腰带是腰带的差别，即应知此十六者亦具有一组鬘。所谓“念珠二十五”者，即以二十五颗念珠装饰头部。或者，所谓念珠，即是作为颈饰，也应知那是二十五个里路。此为第十七决定指示。我已阐明此行持续部，愿此如同明月般的功德遍布虚空，以此利益一切众生，愿他们毫不费力地迅速获得菩提！瑜伽母行持释疏，导师达塔噶达ra舍吉达所著，至此圆满。印度堪布及藏族译师瓦日仁钦扎巴所译。
第十七决定指示。

【英语翻译】
One should visualize forms of white color, etc. The so-called "completely transforming vowel letters" means using the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) of the vowel wrathful deity, and from that, one should meditate on oneself as complete. The so-called "entering into the asceticism of conduct" refers to conduct with elaboration. The so-called "well-abiding in yoga" means abiding in the meaning of true yoga. The so-called "great hero" refers to the demeanor of the nine postures, such as the brave and the terrifying. The so-called "excellent dance" means that by dancing, the yogini will diligently strive to reach an extremely excellent state. The so-called "general indication" is a brief indication. The rest is explained in detail. The so-called "a single garland of threads" means making a seralka with Brahma's thread. The so-called "garland of eight lower garments" means having a garland of eight. The so-called "sixteen belts should be known" means that the belt is a distinction of the belt, that is, it should be known that these sixteen also have a garland. The so-called "twenty-five rosary beads" means decorating the head with twenty-five rosary beads. Alternatively, the so-called rosary beads are used as necklaces, and it should be known that there are twenty-five rilus. This is the seventeenth definitive instruction.
I have clarified this conduct tantra. May the merit, like the moon, pervade the sky. For the benefit of all beings, may they quickly attain enlightenment without difficulty! The commentary on the practice of the Yogini, written by the teacher Tathāgatarakṣita, is completed.
Translated by the Indian Abbot and the Tibetan translator Bari Rinchen Drakpa.
The Seventeenth Definitive Instruction.

============================================================

